“百年多病独登台”
全诗背景
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
疾风呼啸,秋空高远,猿猴的哀鸣回荡山间;江水清澈,沙洲雪白,飞鸟盘旋归巢。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
无边的落叶在萧瑟声中飘零,无尽的长江波涛汹涌奔流不息。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
漂泊万里,在秋日里作客他乡倍感凄凉;一生多病,暮年孤身独上高台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
历经世事艰难,愁苦染白双鬓;穷困潦倒,连浊酒也无力再饮。
风格特色:
文学地位:
被誉为“古今七律第一”(明·胡应麟《诗薮》),体现了杜甫晚年诗歌的巅峰成就,既是对个人命运的哀叹,亦是对盛唐消逝的挽歌。
Climbing the Heights
The sky runs high, the wind blows swift; apes wail their dreary cry.
Clear the islet with white sand where birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless Yangtze rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, in autumn’s gloom I pine,
Ill, aged, alone—to this high tower I climb.
Hardship and bitter grief have frosted my hair thin;
Wretched and poor, I have to give up my cup of gin.
(许渊冲 译)